Les Églises d’Asie traduisent leurs propres bibles pour «un impact massif de l’Évangile»
«L’Eglise se multiplie dans le monde entier, mais les chrétiens du monde entier se heurtent à un obstacle de taille: ils n’ont pas accès aux Ecritures dans la langue qu’ils comprennent le mieux.» Trois partenariats ont été noués en 2024 entre l’organisation pro-Bible unfoldingWord (littéralement, «la Parole qui se déploie») et différents réseaux en Asie. Grâce à ces nouveaux liens, il faut s’attendre à «un impact massif de l’Evangile en 2025», annonce une publication de Mission Network News.
Des millions de chrétiens concernés
Publicité
Un de ces réseaux partenaires compte plus de 1300 Eglises et représente plus de 10 millions de personnes en Asie du Sud-Est. Un autre mouvement, voué à l’implantation d’Eglises dans le sud du continent, a vu fleurir au cours des cinq dernières années 1000 Eglises de maison, avec désormais 50 000 nouveaux croyants. Un troisième ministère, axé sur la traduction pour les peuples qui n’ont pas accès à la Bible, est également acteur au sein de cette collaboration. «Les mouvements de création de disciples et d’implantation d’Eglises stimulent la traduction de la Bible -ils créent la demande, si vous voulez», explique Duane, de unfoldingWord.
L’organisation promeut la traduction de la Bible par les Eglises elles-mêmes. Elle est là pour dispenser les formations et fournir le matériel et les technologies nécessaires. Les équipes de unfoldingWord sont en effet convaincues qu’il est difficile de s’approprier le texte biblique lorsqu’il s’agit d’une traduction faite par des étrangers. Pour exemple, un chrétien asiatique confie: «Quand vous arrivez chez eux (un nouveau groupe ethnique) et que vous essayez de commencer à parler de l’Evangile, ils disent: “Oh, c’est une religion étrangère.” Mais quand vous pouvez venir avec des histoires bibliques dans leur langue, cela ouvre immédiatement la porte.» C’est là tout le projet, qui a d’ores et déjà commencé.