Skip to content

Une Bible hébraïque au langage inclusif sera disponible à l’automne

© Volodymyr Zakharov / Istock
Une traduction inclusive de la Bible hébraïque est actuellement proposée en pré-commande par une société de publication juive de renom. Les références à Dieu ne portent pas la marque du masculin.
Evangéliques.info

Une version de la Bible hébraïque «sensible au genre» sera disponible entièrement sur internet et en version imprimée à partir du mois d’octobre. The JPS Tanakh: Gender-sensitive edition évince notamment les marques grammaticales du masculin dans les références à Dieu. Au fil du texte, il est ainsi presque toujours rendu par «Dieu», nom qui remplace «le Seigneur» ainsi que les pronoms qui le désignent. Des expressions telles que «Cherchez le Seigneur» deviennent par exemple «Cherchez Dieu», formule qui remplace aussi «Cherchez-le». Il s’agit d’une révision de la version en anglais Jewish publication Society Bible, dont la précédente traduction remonte à 1985.

De plus, «(Cette) traduction s’efforce d’utiliser un langage inclusif lorsqu’elle se réfère de manière générale aux personnes, aux ancêtres et à l’humanité», indique l’éditeur sur le site de la JPS où les tanakh, équivalent de l’Ancien Testament, sont en pré-commandes. «L’édition sensible au genre permet aux lecteurs de découvrir les Ecritures avec toute la puissance de l’hébreu original. Il deviendra certainement la nouvelle traduction biblique de choix pour les lecteurs qui adoptent l’érudition biblique avec respect pour la tradition, et pour les communautés et les individus qui adoptent une perspective inclusive et égalitaire dans le monde d’aujourd’hui», assure également la note. Le texte est accompagné d’annotations qui expliquent par endroits les choix relatifs au genre des mots. Les Nevi’im (ou Prophètes) sont déjà accessibles sur la bibliothèque en ligne Sefaria.

Publicité

>> Bible: Une version «vegan» réécrite par ChatGPT

>> La plupart des Suisses ne sont pas intéressés par l’écriture inclusive

Thèmes liés:

Publicité