Skip to content

Pour ses 50 ans, la Société biblique de Colombie a traduit la Bible pour un peuple autochtone

Deux personnes avec le sourire tiennent leur bible dans les mains
© Franklin Reyes / Flicker
La Société biblique colombienne, qui fête un demi-siècle d'existence, a achevé la première traduction complète de la Bible dans une langue indigène: le wayuunaiki. Une autre traduction est en cours pour un autre groupe amérindien.
Geoffrey Leplang

Il aura fallu près de quinze ans de travail. La traduction de la Bible en dialecte wayuunaiki a été achevée cette année. Le 10 août, la Société biblique de Colombie (SBC) a remis 1600 premiers exemplaires des Ecritures à ce peuple indigène en présence de dirigeants des Sociétés bibliques unies (SBU), dont fait partie la SBC. Grâce aux dons, elle espère pouvoir imprimer et offrir gratuitement plus de 20 000 exemplaires. Cette distribution se fera en réseau avec les Eglises et les ministères locaux.

Des dizaines de personnes tiennent leur bible dans la main qu'ils viennent de recevoir dans leur langue maternelle
Le peuple wayuu a reçu des premiers exemplaires de la Bible dans leur langue maternelle (Crédit photo: SBC / Facebook)

Publicité

Une première en Colombie

Cette traduction, débutée en 2010 et financée grâce à des donateurs du monde entier, marque un tournant pour ce peuple autochtone. Par ailleurs, le peuple Nasa devrait bientôt pouvoir bénéficier aussi de sa propre traduction. La communauté ethnique wayuu représente 20% de la population indigène en Colombie, tandis que les Nasa représente 12,8%, selon le Département national des statistiques. C’est la première fois que la Bible est traduite dans une langue indigène dans le pays. La SBU, alliance mondiale de sociétés bibliques, recense 677 traductions de la Bible en langues minoritaires, ce qui représente 9% des dialectes dans le monde.

Sergio Ramírez Lozano, directeur des traductions de la SBC cité par ColombiaOne le 17 août, a déclaré que «la traduction de la Bible en wayuunaiki facilite non seulement l’accès aux Ecritures et renforce la préservation de la langue, mais constitue également une reconnaissance de l’importance linguistique des Wayuu et de leurs droits de lire et d’interpréter ces textes dans leur propre langue».

Thèmes liés:

Publicité