Skip to content

Traduction de la Bible dans chaque langue en 2050

Publicité Traduire la Bible dans chaque langue d’ici à 2050 est le pronostic donné par Angelika Marsch, de la mission Wycliff allemande. Actuellement, environ 340 millions de personnes parlant 2000 langues différentes ne connaissent pas la Bible dans leur langage maternel. «Lire la Bible dans une langue étrangère est…

Publicité

Traduire la Bible dans chaque langue d’ici à 2050 est le pronostic donné par Angelika Marsch, de la mission Wycliff allemande. Actuellement, environ 340 millions de personnes parlant 2000 langues différentes ne connaissent pas la Bible dans leur langage maternel. «Lire la Bible dans une langue étrangère est similaire à manger de la soupe avec une fourchette» dit Angelika Marsch. La mission se concentre avant tout sur le Nouveau Testament, développant également des Bibles à écouter et diffusant des films racontant l’histoire de Jésus. Mais l’Ancien Testament répond à des questions fondamentales telles que «D’où vient l’homme? Comment le mal est-il entré dans le monde?». C’est pourquoi selon les possibilités, la traduction de la Bible entière est visée, ou le cas échéant, celle des premiers chapitres de la Genèse, quelques Psaumes et Prophètes.

L’organisation Wycliff s’appelle ainsi d’après le théologien John Wycliff (1330-1384) qui a traduit la Bible en anglais. L’œuvre rassemble plus de 6000 collaborateurs de 70 pays. Actuellement, l’Ecriture complète est disponible en 457 langues.

Thèmes liés:

Publicité